Thông cáo này được đưa ra sau khi đại diện Bộ Ngoại giao Việt Nam yêu cầu NGS sửa chú thích sai lệch về quần đảo Hoàng Sa.

Trên bản đồ mà NGS đưa ra trên trang natgeomaps.com, quần đảo Hoàng Sa được viết bằng tên theo cách gọi của người Trung Quốc là Xisha Qundao (Tây Sa quần đảo) tiếng Anh là Paracels, bên dưới có ghi thêm chữ màu đỏ "China" tức Trung Quốc.

Phía Việt Nam khẳng định cách ghi như vậy là sai sự thật, bởi Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và bằng chứng lịch sử để khẳng định quần đảo Hoàng Sa thuộc chủ quyền Việt Nam. "Chúng tôi yêu cầu sửa lỗi này", bà Nguyễn Phương Nga, phát ngôn viên ngoại giao Việt Nam tuyên bố hôm thứ bảy.

 

Một bản đồ trên trang natgeomaps.com, ghi tên Hoàng Sa bằng tên tiếng Trung "Xisha" (Tây Sa)
và cũng chú thích "China" ở bên dưới. 
 

 

Đáp lại, thông cáo của NGS đưa ra hôm qua giải thích như sau: "Chúng tôi đã cẩn thận xem xét lại tình hình và nhận thấy rằng việc chú thích đơn giản như vậy về quần đảo bằng cái tên Trung Quốc và kèm chữ 'China' trong ngoặc đơn mà không chú giải một cách chi tiết hơn, có thể đẫn dến sự hiểu nhầm và diễn giải nhầm".

NGS cho hay trong tương lai sẽ bổ sung hoặc xóa bỏ hết các chú dẫn. "Trong các bản đồ khu vực và với tỷ lệ thích hợp NGS sẽ có sự thừa nhận và chú thích tên Hoàng Sa bằng tiếng Việt", Hội giải thích về cách bổ sung thông tin.

Còn về cách không ghi chú dẫn, chẳng hạn, trên hình ảnh của bản đồ trên, độc giả có thể thấy khu vực quần đảo Trường Sa của Việt Nam (ghi bằng tiếng Anh là Spratly) không có chú thích nước nào bên dưới.

Hội địa lý Mỹ cũng nhắc lại quan điểm làm khoa học phi vụ lợi, phi chính trị, tham khảo nhiều nguồn thông tin và ra quyết định độc lập dựa trên nghiên cứu của Hội. NGS nói rằng họ "không đứng về bên nào trong các tranh chấp lãnh thổ hoặc tên gọi, mà chỉ muốn phản ánh thực tế".

 

Một bản đồ của NGS, trong đó ghi tên quần đảo Hoàng Sa bằng tiếng Anh, bên dưới có dòng

chữ đỏ "China", nghĩa là Trung Quốc. 

 

Thanh Mai